库车| 基隆| 科尔沁左翼中旗| 邢台| 富宁| 麻阳| 隆昌| 崇州| 称多| 额尔古纳| 百度

2019-07-18 14:53 来源:中国经济网陕西

  

  百度有趣的是,在俄官方发布的介绍核动力巡航导弹的动画视频中,核动力巡航导弹最终指向美国本土。此外,报告也强调了需坚守的红线,就是坚决维护国家主权和领土完整,且意志和决心更加鲜明。

另据德国之声电台网站3月20日报道,20日上午,中国第十三届全国人民代表大会第一次会议闭幕。这一举措使配送、物流和定价方面都发生变化,并且还增加了电子产品销售模块。

  报道称,从历史上看,美国的贸易谈判手段一直很奏效,用之前对手的话来说就是分而治之。摩洛哥、埃及、肯尼亚、阿尔及利亚等非洲经济大国均签署了建立非洲大陆自贸区的协定。

  俄罗斯与西方角力不断,关系难转圜。纽约南区的联邦检察官杰弗里·伯曼23日在记者会上说,这种无耻的大规模网络攻击是司法部起诉过的最大一起由国家发起的黑客行动。

报道称,美国国务院儿童事务特别顾问苏珊娜·劳伦斯将领养中国儿童人数减少归因于中国不断壮大的中产阶级对在国内收养儿童的兴趣上升。

  据《印度斯坦时报》报道称,当地时间3月13日,印度中央预备警察部队(CRPF)在恰蒂斯加尔邦苏克马区的一处森林执行巡逻任务时遭到突袭。

  杜比是影音技术领域公认的领先企业,与杜比的合作将助力OPPO为消费者带来用户体验更佳的创新产品。第五层,提出了推进对台工作的具体政策措施和努力方向,就是要扩大两岸经济文化交流合作,逐步为台湾同胞在大陆学习、创业、就业、生活提供与大陆同胞同等待遇。

  确切地说,这将涉及发射一枚航天器,以某种方式改变这颗小行星一部分的颜色。

  因此,技术公司就有机会重塑商业模式并与老牌公司竞争。去年,总部位于上海的复星医药斥资11亿美元(约合69亿元人民币)收购印度一家药企的多数股份,这将扩大复星医药在美国仿制药市场的地盘。

  戴姆勒也有高档轿车部门和商用车部门,估计吉利希望它们能相辅相成。

  百度根据新加坡《联合早报》的消息,美国国务院东亚暨太平洋事务局副助理国务卿黄之瀚在3月20日赴台湾访问,成为该法案生效后首位访台的现任美国政府官员。

  贝宁、纳米比亚、布隆迪、厄立特里亚、塞拉利昂等国也未签署。报道称,国家监察委员会负责打击行使公权力的公职人员的腐败、渎职等行为。

  百度 百度 百度

  

 
责编:
count
参考消息

【译事帖】小鲜肉/Little Fresh Meat

2019-07-18 11:32:00 来源:参考消息网 责任编辑:陈雪莲
百度 他指出,涉及连续发射、精确瞄准和研发紧凑型舰载电源的种种障碍可能是中美两国研究人员都无法克服的。

核心提示:Little fresh meat对应中文词语“小鲜肉”,是word-for-word translation,或者loan translation,也就是字对字的翻译,借用原文的翻译。单看英语令人费解,因为little跟meat搭配,指的是“少”而不是“小”,因此会被误以为是“没有多少鲜肉”。

参考消息网5月3日报道《南华早报》网站近日刊登一篇文章,题目是《中国娱乐圈的漂亮男孩:他们的事业能比俊俏容貌持久吗?》文章开篇称,xiao xian rou,or little fresh meat - mainland internet slang for young,good-looking male actors - are dominating Chinese screens(小鲜肉——内地网络俚语,形容年轻漂亮的男演员——主宰着中国的荧屏)。澎湃新闻国际版“第六声”(Sixth Tone)去年也曾刊登一篇文章,题为How Little Fresh Meats are Winning China over(《小鲜肉如何逐渐征服中国》)。

《南华早报》的文章接下来解释说,little means the stars are young, around 25 years old, fresh refers to their handsome faces and lack of love affair scandals, and meat refers to their muscular bodies, giving the impression of health and vigour(“小”指的是这些明星很年轻,在25岁左右;“鲜”指英俊的面容和少有桃色新闻;“肉”指肌肉发达,给人以健康活力的印象)。

以“鲜肉”指称年轻人在英语中有例在先。有一部描述大学生活的英剧就叫Fresh Meat,中文译成《新生六居客》。

Little fresh meat对应中文词语“小鲜肉”,是word-for-word translation,或者loan translation,也就是字对字的翻译,借用原文的翻译。单看英语令人费解,因为little跟meat搭配,指的是“少”而不是“小”,因此会被误以为是“没有多少鲜肉”。

关于字对字的翻译存在很多争论。有人在美国“知乎”网站Quora上提问:people mountain people sea(人山人海)听起来完全是中式英语,能用于日常交谈和写作吗?有些网友,特别是从事语言相关职业的,持反对意见。他们认为,翻译要传达的是意思,而不是词语本身。因此直译没有意义,等于是用英语在讲中文,对方不懂你在说什么。有网友提出,英语里形容人多的常见说法——比如the place was crawling with people(挤死了,全是人),the people were packed in there like sardines in a tin(人多得就像罐头里的沙丁鱼),the place was a zoo(简直就是个动物园)等等——跟“人山人海”都有些区别,最接近原文的大概是a sea of people或者a sea of faces。People mountain people sea可能不是最佳译法,但因为“奇异”而让人印象深刻。

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。

精品推荐

排行榜

  1. 1外媒称伊万卡亲近中国赢好感:一些网友称为“
  2. 2外媒看全球超级电脑:欧盟最强电脑性能只及中
  3. 3澳媒:越南渔船悄然现身黄岩岛 试探中国反应
  4. 4俄拟建全球最大航母抗衡美国:T-50将上舰(图)
  5. 5"老外"盛赞中国高铁:比日本新干线舒服 甩美国
  6. 6韩媒:韩国济州岛迎“五一”假期 中国游客降
  7. 7数小时之内夷平首尔?法媒揭秘朝鲜真实战力
  8. 8日媒称特朗普暗示对朝动武刺激安倍神经:担忧
  9. 9印媒称航母竞争印度落后中国:中国航母建造速
  10. 10外媒关注中国护卫舰下饺子:3天内2艘下水1艘
印江 永王村村委会 洋峰农场 炮子里 娄底市 皋营村 松滋 省东村 皓月大路 语言大学社区 三道河子镇 高卧胡同 洗帚弄小区 荔联街道
百度